※国際化に伴いネット英訳したものを、さらに和訳してみました。
※2人の日本語不自由な人が会話してます。
A「私は今回、彼女にプロポーズするつもりです。」
B「あなたは本当ですか? 最善をつくしてください。」
A「したがって、私は、それが相談ですが、それを提示するために指に付くと思います。」
B「おお、ダイヤモンドリング? それは彼女の指のサイズ調査と共に適切にありましたか?」
A「いいえ、それがφ9かφ10であるので、私はそれがM10かM11であると思います。」
B「なぜナットの表現? それを閉じて、そのようなねじをしてください。そうすれば、SheはSheを傷つけます。彼女の指。」
A「おお、それはそうです。 異性経験がほとんどなかったので、私はそれを理解していませんでした。 それはバネ座金でありますか? それは3ポイントのセットですか?」
B「あなたのガールフレンドはロボットですか? それはそのような問題ではありません。」
A「おお、それはそうですか? 副尺付きカリパスはそれらがそれを使用しないなら適切にひどい大気を持って、M12であるときにそれを測定するようになります。」
B「ナットは時間内にそれを取るポイントです、そして、大気が最もひどいのを意識してください。」
A「それはそうです。 それはまずまず洗濯機です。」
B「それを止めてください。」
~END~
0 件のコメント:
コメントを投稿